齊藤貴昭 / Terry Saitoさん(@terrysaito)のカレンダー・ブログ形式Twitter | meyou [ミーユー]

 
  • 齊藤貴昭 / Terry Saito @terrysaito
  • 実務翻訳者(J→E, E→J)、元某社翻訳コーディネータ、社内翻訳者/WildLight開発者/JTF理事(個人会員) 詳細はURLを参照ください。 ※私のツイートは私個人の意見であり、所属する会社、組織、団体を代表した発言ではありません http://www.jtf.jp https://WildLight.blog

  • 土浦市, 茨城県 JP   https://terrysaito.com/about/
  • Twitter歴: 4066日 (2009/06/20より)    一日の平均ツイート数 13.3つぶやき
齊藤貴昭 / Terry Saitoのカレンダー形式ツイート履歴
  • 05/25(土)
  • 12 tweets
  • 08時
  • 6 tweets
  1. terrysaito

    5月25日

    @sakinotkありましたねぇ(遠い目) ひゃぁ、8年前の記事(恥)
         

  2. terrysaito

    5月25日

    きゃ〜、夢中になってたら乗り過ごした (いつもの路線なのに(^^;;;)) 戻ります
         

  3. terrysaito

    5月25日

    昨夜の話を思い出して復習(笑)してたら、あれこれ思いが湧き出してきて、ついツイートしてしまった
         

  4. terrysaito

    5月25日

    そーだ、朝マックしよっと
         

  5. terrysaito

    5月25日

    字幕は字面通りの意味とちゃうやんか。情景、思い、気持ち、流れ、いろんなもん入り込んで、その字幕になってるんやぞ〜。 心のない機械に字幕なんか書けるわけないやんか
         

  6. terrysaito

    5月25日

    ハクビ・シン 俳優さんみたいな雰囲気だw
         

  • 07時
  • 6 tweets
  1. terrysaito

    5月25日

    作品なのに、そこにリスペクトを失った人間が手掛けるから、字幕に機械翻訳使うようなことが平気で行われる。 消費者側も受け容れちゃダメだよね。クレーム付けなくちゃダメだよ。
         

  2. terrysaito

    5月25日

    会社規模の違いは翻訳の質に影響する。チームを組んで翻訳しているような数名規模の会社の方が大手より翻訳の質は良い。品質管理に目が届き、顧客期待に確実に対応できるからだ。 発注側の立場で実際の質を見ているが、これは正しいと思う。大手は品質のバラツキが管理されていない。 twitter.com/terrysaito/sta…
         

  3. terrysaito

    5月25日

    昨夜はお世話になっている翻訳会社経営者と食事をしながらいろいろと世間話。翻訳に対する考え方、翻訳会社と翻訳者の関係、クライアントとの関係など考え方が私と同じでとても楽しく話が弾んだ。自分の今後の話に及んだら、ズバッと「翻訳会社を立ち上げなさい」と言われた(汗)
         

  4. terrysaito

    5月25日

    今日は午前中、セミナー(翻訳関係ではない)受講。午後は野暮用を済ませて、明日のシンポ用の名刺を作らなきゃ(笑)
         

  5. terrysaito

    5月25日

    まぁ、芸能人ネタは興味ないのだけど、あの年の差は母と子のような関係性で、子の我が儘を許した的な何かなのだろうか…
         

  6. terrysaito

  • 05/24(金)
  • 5 tweets
  • 21時
  • 1 tweets
  1. baldhatter

    5月24日

    いよいよ、明後日5月26日、翻訳フォーラムのシンポジウムです。私は、メインのセッションでメンバーといろいろ話すほか、「最新辞書情報 2019」のコーナーも担当します。暑そうですけど、お待ちしております!
         

  • 06時
  • 2 tweets
  1. terrysaito

    5月24日

    @nest1989そもそも「脅威」か「仕事を奪われるか」って質問が悪意のある誘導だと思うんですよね。翻訳者がみんなそう言ってるという流れを作ろうとしている。 そんなこと以前の部分を問題にしている人もいるというのに。 そういう声を潰す意図とも感じられる(意地悪く見れば)
         

  2. terrysaito

    5月24日

    むぅ、名刺用紙の発注忘れてた(^^;;;) 間に合うかなぁ
         

  • 05時
  • 1 tweets
  1. terrysaito

    5月24日

    2019年アメリカのメディアで頻出してるトレンド英単語10選! - ミセスGのブログ realoclife.com/entry/english-…
         

  • 04時
  • 1 tweets
  1. terrysaito

    5月24日

    「小数点以外」は「小数点以下」の間違いですが、皆さん回答して下さってありがとうございます<(_ _)>
         

  • 05/23(木)
  • 27 tweets
  • 22時
  • 3 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    なんか、時間軸がうねうねしてるんだよなー。読みながら引っ掛かる
         

  2. terrysaito

    5月23日

    @bumicchu正解! 会場にいる翻訳会社の関係者に聞かせるための敢えての質問ね(笑)
         

  3. mikannmikann

    5月23日

    【福岡翻訳勉強会からお知らせ】ライフサイエンス系翻訳(英訳と和訳)のミニ勉強会を来月半ばに開催します。詳しくは来週火曜日に勉強会サイトqshutranslation.wordpress.com で発表予定です🦉
         

  • 19時
  • 1 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    「自分達だけで分かった気になるなよ」って、翻訳もそやなーwww
         

  • 18時
  • 8 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    法人だとそーなるわなぁ
         

  2. terrysaito

    5月23日

    簡略化して言うと、英語の文章を日本語の文章に変換する機械翻訳の仕組みを作ろうとしたときに、英語や日本語の文法構造や語彙体系というものをプログラムで記述しようとす... ow.ly/oSUc30oO2k7
         

  3. terrysaito

    5月23日

    基調講演に使者を送り込んで質問させるか? ・前回の増税の際、内税なのに単価据え置きの翻訳会社があったのですが問題になりますか? ・外税にして欲しいと依頼したのに内税のままなのですが、問題になりますか? ・免税業者だからと消費税を払ってくれないのですが、問題になりますか?
         

  4. terrysaito

    5月23日

    沈黙は同意とみなす
         

  5. terrysaito

    5月23日

    フレンチをハレンチに空見
         

  6. umetaro_uy

    5月23日

    麻生大臣「ヒトラーは何百万人も殺したが動機は正しい」 今村大臣「震災が首都圏なら甚大な被害になった。東北で良かった」 桜田大臣「復興以上に大切なのは議員」 塚田大臣「私はすぐ忖度する」 アホ「こんな人達に負けるわけにいかない」 なんなんだ、この生き物どもは。 反面教師にしても度が過ぎる pic.twitter.com/wY8VbIh1Ux
         

     
  7. terrysaito

    5月23日

    アベックで帰ってきたって言ったって、ずっと翻訳の話をしながらだからね(笑)
         

  8. terrysaito

    5月23日

    @TOCO_STELLAそう、その通りなんです。あり得ないんですよね。 仮に私が翻訳会社に発注するときは「原稿とのクロスチェックをしているか?」を必ず確認することにしました。
         

  • 17時
  • 7 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    通訳翻訳ジャーナル:収入と料金の話 - 女は翻訳でよみがえる ow.ly/UmLv30oO1ou 同感ですねぇ。翻訳会社をどんどん開拓して好条件を獲得するって流れが良さそうですよね。 良い翻訳者を手放したくない翻訳会社は、だから単価を上げないとダメなのよん
         

  2. terrysaito

    5月23日

    カタカタカタカタカタカタ…ターン!!って感じね。
         

  3. terrysaito

    5月23日

    あのリターンキーを押す音だけやたら大きい人、何とかして欲しい
         

  4. terrysaito

    5月23日

    @TOCO_STELLA同じ感想を持ちました。 っか、なんぢゃそりゃ〜〜!ってね でも、それをピーイーというのだと昔、ある方から諭されました(笑)
         

  5. terrysaito

  6. terrysaito

    5月23日

    @nknmaki使わんのとちゃうかなー(笑)
         

  7. terrysaito

    5月23日

    駅まで一緒に帰ってきた(*^_^*)
         

  • 12時
  • 3 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    自分に許された時間を考えたら、仕事に対する考え方を変えていかなきゃならないのよ。50歳をひとつの考えるタイミングにすると良いと思うね。
         

  2. terrysaito

    5月23日

    @yumeranご協力ありがとうございました<(_ _)>
         

  3. terrysaito

    5月23日

    @yumeranぬぬ、確かに。 鋭いご指摘だと思います。仮に設問が翻訳会社によるものならば、品質には価値を見出していないという意味に取られかねませんものね(汗)
         

  • 07時
  • 3 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    良い翻訳者さんを確保しておきたいのなら、ちゃんと評価して単価上げしなくちゃダメなのよん > 翻訳会社各社(笑)
         

  2. terrysaito

  3. terrysaito

    5月23日

    @kansankansan後半が重要な決意表明なんでつね
         

  • 06時
  • 1 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    翻訳会社から提示される翻訳単価は、小数点以外も設定されていますか? terrysaito.com/2012/10/21/pri…
         

  • 05時
  • 1 tweets
  1. terrysaito

    5月23日

    「チャーリーの金融英語」連載スタート! - アメリア事務局公式ブログ amelianetwork.blog.fc2.com/blog-entry-186…
         

ツイート成分
時間帯別ツイート
TOP