11:05:01 http://twitter.com/shambhalian" target="_blank" rel="nofollow">@shambhalian 訳語で「吊し上げ」「見せしめ」という語を用いたことは何度かありますが、たしかに原文はmake an example of あたりだったと思います。
11:18:43 http://twitter.com/shambhalian" target="_blank" rel="nofollow">@shambhalian そうですね。ところが、「見せしめ」を英語にしようとすると、なんだか力弱いと感じるわけですよね。
12:47:04 RT http://twitter.com/ogawa_kimiyo" target="_blank" rel="nofollow">@ogawa_kimiyo: 1月23日の本屋B&Bさんでのイベントでも、昨日の森田真生んとの対談でもジェニー・オデル『何もしない』(竹内要江訳)の話で盛り上がりました。アテンション・エコノミーによる”注意”のコントロールを意識しながら、その”注意”をどうすれば人間や生物…
12:48:15 RT http://twitter.com/machidakoujoho" target="_blank" rel="nofollow">@machidakoujoho: 婦人画報になにしてます。 https://twitter.com/machidakoujoho/status/1487986822785290241/photo/1" target="_blank" rel="nofollow">pic.twitter.com/DTP5LpI15s
12:50:29 RT http://twitter.com/yukikonosu" target="_blank" rel="nofollow">@yukikonosu: 今月の「ラジオ英会話」はバーナード・ショーの「ピグマリオン」後編です。花売り娘のライザが人として成長できたのは、「美しい言葉づかい」とそれ仕込んだヒギンズ教授のおかげと思われがちですが、真の立役者はほかにいるのではないでしょうか、というお話です。…
13:55:02 女性作家による世界のSF小説 (英訳されている作品) 小川洋子 日本語 郝景芳 中国語 ペトラ・ホロバ チェコ語 アスジャ・バキッチ ボスニア語 ユリア・フォン・ルカドゥー ドイツ語 など〜📚(カナ表記はGoogleさん) https://twitter.com/clevobooks/status/1488007392738562048" target="_blank" rel="nofollow">twitter.com/clevobooks/sta…
14:03:10 オルガ・トカルチュク ポーランド語を書き漏らしました。 ボスニア語で(も)書く詩人で小説家で翻訳家のアスジャ・バキッチさんが気になる。 https://twitter.com/yukikonosu/status/1488014973511270400/photo/1" target="_blank" rel="nofollow">pic.twitter.com/9iPIIedowk
14:14:58 RT http://twitter.com/ishiichiko" target="_blank" rel="nofollow">@ishiichiko: 「Oggi」3月号ではクォン・ヨソン著、斎藤真理子訳『まだまだという言葉 』(河出書房新社)を紹介しています。世界は残酷で人生はつらいと思い知らされるのに引き込まれる短編集。豚カルビ、ねぎキムチ、アジなど食べ物が印象的な形で出てくるところも好きで…
16:17:11 RT http://twitter.com/_Maiysha_" target="_blank" rel="nofollow">@_Maiysha_: 雨の王ヘンダソン/ソール・ベロー 主人公がこじらせ系なのでイライラしますが、アフリカでの奇想天外な冒険譚は物語として抜群の面白さ この作家がノーベル賞始め文学賞総ナメの理由が分かる 日本でJ.アーヴィングほど人気がないのは泣きの要素が少なく抽象…
17:14:41 RT http://twitter.com/shambhalian" target="_blank" rel="nofollow">@shambhalian: 「見せしめ」という日本語。和英辞書などでは a lesson, a warning, an example みたいな訳しか与えられてない。どれも特定の文脈がないと「見せしめ」の意味にはならない。あの独特のニュアンスを伝える端的な語は英語にはなさ…
18:03:12 RT http://twitter.com/yukikonosu" target="_blank" rel="nofollow">@yukikonosu: http://twitter.com/shambhalian" target="_blank" rel="nofollow">@shambhalian 訳語で「吊し上げ」「見せしめ」という語を用いたことは何度かありますが、たしかに原文はmake an example of あたりだったと思います。
19:09:12 http://twitter.com/sakuyahime2020" target="_blank" rel="nofollow">@sakuyahime2020 http://twitter.com/shambhalian" target="_blank" rel="nofollow">@shambhalian なるほど、文脈によってはうまくはまるかもしれませんね。
20:11:37 RT http://twitter.com/yukikonosu" target="_blank" rel="nofollow">@yukikonosu: 女性作家による世界のSF小説 (英訳されている作品) 小川洋子 日本語 郝景芳 中国語 ペトラ・ホロバ チェコ語 アスジャ・バキッチ ボスニア語 ユリア・フォン・ルカドゥー ドイツ語 など〜📚(カナ表記はGoogleさん)
20:47:16 http://twitter.com/koike_youji" target="_blank" rel="nofollow">@koike_youji 「〜のペットボトル」というのは、英語の直訳を想起させます(笑) a plastic bottle of water (ペットボトル入りの水) a glass of wine 日本語でも注文のとき「ワインのグラス、ください」と言ったりします (駄レスでした)
20:49:33 RT http://twitter.com/0wl_man" target="_blank" rel="nofollow">@0wl_man: 【ブログ】 2021年は、海外文学の新刊を70冊ぐらい読んだので、それぞれの一言感想&ベスト本紹介を書いた。 ちょうど日本翻訳大賞の締切が今日らしいので、ついでにどうぞ。 【2021年まとめ】海外文学の新刊を読みまくったので、一言感想を書いていく…
20:52:16 http://twitter.com/koike_youji" target="_blank" rel="nofollow">@koike_youji 言う言うですね。「お燗の二合とっくり、ください」とか。 (国語例文に酒飲み趣味が出すぎている…)
21:08:10 http://twitter.com/komoshina" target="_blank" rel="nofollow">@komoshina 「https://meyou.jp/search/%23妄想文学全集」のアーカイブをご視聴いただき、ありがとうございます😊/">#妄想文学全集」のアーカイブをご視聴いただき、ありがとうございます😊
21:20:28 RT http://twitter.com/komoshina" target="_blank" rel="nofollow">@komoshina: 「みんなで世界文学全集を妄想する(https://meyou.jp/search/%23妄想文学全集)」アーカイブ視聴中。本日最終日。面白い!登壇者の方々の溢れる文学知識を伺うことができる贅沢。まだ序盤だけれど読みたい本が次々と…/">#妄想文学全集)」アーカイブ視聴中。本日最終日。面白い!登壇者の方々の溢れる文学知識を伺うことができる贅沢。まだ序盤だけれど読みたい本が次々と…
21:57:37 RT http://twitter.com/propara" target="_blank" rel="nofollow">@propara: 作品解釈をめぐって延々と議論が続いているものとしては、Henry Jamesの The Turn of the Screwで幽霊が出たか出ていないか問題がありますが、Rudyard Kiplingの"Mrs Bathurst"もいったい何が起こっている…